Dit heeft de Europese Commissie vandaag bekendgemaakt. De deelnemers aan de vertaalwedstrijd konden een vertaling maken uit en naar een officiële EU-taal naar keuze. Van de 552 mogelijke talencombinaties hebben de vertalers in spe er dit jaar maar liefst 153 gebruikt.
Vertalers van de Commissie hebben uit de 2 940 deelnemers uit heel Europa 27 winnaars gekozen, één per EU-land. Daarnaast kregen 219 leerlingen een eervolle vermelding voor hun uitstekende vertaling.
Selena Vieira nam deel aan de wedstrijd als scholiere van het Amsterdams Lyceum. We feliciteren Selena van harte! Ook complimenteren we haar met haar creatieve en vrijwel perfecte vertaling uit het Spaans, een waar juweeltje vol idioom en speelse vondsten!
In een in het geheim georganiseerde bijeenkomst (met dank aan docente en ouders!), in aanwezigheid van haar taaldocenten en vriendinnen, kreeg Selena het goede nieuws vanmorgen te horen en lichtten zij en haar ouders een tipje van de sluier op:
Spaans
Selena’s ouders delen een passie voor salsa en dus hoorde Selena van jongs af aan Spaanse muziek thuis. Ze heeft al Spaans vanaf de brugklas en zolang haar ouders het zich herinneren, zingt en rapt zij vlot Spaanse muziek mee. Ook luistert ze veel naar Portugese en Engelse muziek. En altijd wil ze begrijpen waar de muziek over gaat. ‘Muziek is ook taal’, zei Selena zelf, en aan haar leeftijdsgenoten geeft zij graag mee dat ‘taal voor iedereen iets anders is, maar voor mij is het meer dan woorden.’
Barcelona
Met haar ouders is Selena vaak in Spanje met vakantie geweest. Heerlijk vond en vindt zij dat, om de taal te horen en in het land te zijn. Haar teleurstelling was dan ook groot toen zij in Barcelona aankwam en niets van het Catalaans begreep…
In de klas
In de klas is Selena een sterke vrouw en goede leerling. Haar docente Spaanse dacht aanvankelijk dat Selena uit Zuid-Amerika kwam. Haar accent klonk niet helemaal Spaans (uit Spanje), maar toch was er niets ‘on-Spaans’ aan. Ze was stomverbaasd toen ze ontdekte dat er thuis alleen Nederlands werd gesproken.
Elk jaar doet de school mee met Juvenes Translatores: ‘Ik hou van Europa en ik doe altijd mee, al toen ik lesgaf in Malaga’, zei haar docente Cristina de la Torre-Lopez.
‘Hoe vaker je vertaalt, hoe beter…’ Ik heb zeker een taalgevoel, zei Selena over zichzelf. ‘Maar hoe vaker je vertaalt, hoe beter je wordt.’ Op een paar oefeningen in de klas na, vertaalt Selena eigenlijk nooit, maar is met taal bezig zijn eigenlijk ook niet gewoon vertalen’, vroeg Selena zich af. Ook leest ze veel in het Spaans. Ze heeft net nog twee dikke pillen van haar ouders gekregen.
Prijsuitreiking
Als de situatie het toelaat, wordt de beste jonge vertaler uit elk EU-land uitgenodigd voor de prijsuitreiking dit voorjaar in Brussel. De winnaars en hun leerkrachten krijgen bovendien de gelegenheid om een professionele vertaler van de Europese Commissie te ontmoeten en zo meer te weten te komen over vertaling en talen.
Achtergrondinformatie
De wedstrijd Juvenes Translatores (Latijn voor "jonge vertalers") wordt sinds 2007 jaarlijks georganiseerd door het directoraat-generaal Vertaling van de Commissie. De afgelopen jaren heeft de wedstrijd het leven van heel wat deelnemers en winnaars ingrijpend veranderd. Sommigen zijn een universitaire vertaalstudie begonnen, anderen hebben stagegelopen bij de Commissie of zijn er nu als voltijds vertaler actief.
Juvenes Translatores wil het taalonderwijs in scholen bevorderen en jongeren laten ervaren wat het betekent om vertaler te zijn. De wedstrijd staat open voor 17-jarige middelbare scholieren en vindt gelijktijdig plaats in alle deelnemende scholen van over de hele EU.
Klik hier voor alle winnaars van dit jaar en meer informatie over Juvenes Translatores.
Bijzonderheden
- Datum publicatie
- 10 februari 2022
- Auteur
- Vertegenwoordiging in Nederland